
^ Visit my website ^
Professional Communications, Print Media, Advertising, Writing.
I love Japanese Print Media.
Learning Japanese since 2019
I'm so sick of "AI" invading every single space I use.
I use a few different websites to make juggling projects more manageable. If you've been a student in the last few years you're probably aware of Canva. I have plenty of reservations about the website by itself, but it was mostly fine for slapping together quick slide decks. Well of course I log in today and it's suggesting MAGIC TEXT changes for everything. It's particularly jarring when I'm arranging a series of quotes by marginalised groups and the MAGIC TEXT offers to make a quote "more fun!" or "fix spelling!"
It's not enough to push the premium service with every image search (and the filter to only show free images works 5% of the time) but now they're also pushing "AI" generated images as well.
Just... I just want to be free. I'm so tired. Even Wordpress tries to offer "AI" text on its web-based editor. It's all optional and usually tied to some premium services, which makes ignoring this crap easier for me, and of course all of the course syllabi say "AI" assistance can't be used, but I worry about how many of my peers feel less repulsion towards these suggestions? I feel sorry for anyone who succumbs to the allure of "We'll do the work for you, it'll be our little secret."
Burn it all down.
Dragon Quest is considered by many to be a forefather of turn-based RPGs. In the decades since its initial release the game has seen several remakes, remasters, and adaptations. In that time there have been just as many efforts to translate Dragon Quest into English.
I'm a hobbyist translator and student of communication. I love to think about the process of creating art and expression, particularly within text-based mediums. And I have a bit of an affection for the Dragon Quest series.
Since each translation of Dragon Quest was developed by different teams, I wanted to explore the philosophies driving these translations, and maybe to figure out if any one has produced a perfect translation (spoilers: probably not).
In order to research this article I played through or watched let's play content of every mainline remake of Dragon Quest (sorry, no Builders this time!). I also spoke with the talented Nob Ogasawara about his experience translating Dragon Quest for the GBC (more on that throughout the article!).
I’ll be examining the original NES Dragon Warrior, SFC Dragon Quest, Gameboy Color Dragon Warrior, and modern (post-DQVIII) Dragon Quest. The article will mostly focus on comparing translation decisions made in each game and providing context with relevant Japanese Dragon Quest releases.
The journey ahead is quite long. Command?
| ▶ | Continue | Spell | |
| Run | Item |
Apologies to everyone who has been directed to this article and found a gallery of dead links m(_ _;)m
I have re-hosted the images. It may still only be temporary. Perhaps one day cohost will offer self-hosting systems for in-line images that doesn't involve having countless draft posts.
Thank you for your patience.
今週は「また、同じ夢を見ていた」を読み上げて「人間失格」を読み始めた。
VVVネタバレご注意ください!VVV